162:没有英语配音?-《游戏副本供应商》


    第(1/3)页

    “周总,我看你们那边提交的《仙剑奇侠传》副本,只有中文配音的,没有英语配音版本呀?”周正接到了无限时空华夏区这边的公司的负责人电话。

    “抱歉,由于我们公司考虑到,英语配音会破坏仙侠的韵味,破坏这款游戏的整体意境和风格,所以经过商议决定,这次我们只有中文配音版本,但是我们提供不同语种的字幕,您看一下!”周正说道。

    《仙剑奇侠传》游戏中的所有人物对话都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陆国际市场,面向全球玩家了,自然是要采用国际化的语言——英语,重新配音一个国际版本的,来推向市场。

    但顾铮和几个主创人员一致认为,英语配音会严重破坏游戏的基调和韵味。

    要知道,华夏的语言本身就具有独特的魅力,也是华夏文化的独到之处,更是这款副本的精髓所在。

    如果换成了英语配音,将无法体现出华夏仙侠游戏的独特魅力,所以原本的中文配音会保留,以英文、法语等主流语言字幕的形式呈现出来。

    顾铮这么做也不是为了在全球玩家面前装X,或者表达自己的爱国情怀之类的,他的确是认为英语的配音会破坏意境。

    就好像前世他看一些好莱坞拍的华夏背景的故事,一群华夏人却满嘴说着英语怎么看都别扭,比如他穿越前刚刚看过的真人版《花木兰》,简直是无力吐槽,只能说那电影不是给华夏人看的,也算不上是展现华夏文化的电影。

    然而《仙剑奇侠传》作为一款真正意义上的华夏风作品,他想让全球的玩家看到、玩到真正的华夏特色的游戏,领略到真正的华夏文化的魅力,而不是不伦不类的东西。

    或许这样会遭到很多玩家的反感,但他觉得这样做的意义远大于商业表现,他终究不是个真正的资本家,骨子里也始终保留着那一丝热血情怀。

    不过虽然没有做英语配音,但在几个主流语言的字幕呈现上,顾铮和整个团队也是极为重视的。

    如何将游戏中要体现的话语、意境、内涵、道理等等,通过其他国家的文字表达出来,呈现给玩家,让玩家更好的理解剧情,理解人物,理解里面所要表达的内容。

    为此他们做了很多努力,也做了很多调查。
    第(1/3)页